Σκιώδη Παραλειπόμενα

του
Κώστα Βουλαζέρη

Αρχείο | RSS Feed

Αναζήτηση Μυστηριακές ΟντότητεςΠαλιά Ελληνικά Εξώφυλλα

Τυχαία

Μια στιγμή...
4 / 3 / 2019

Κάνοντας μια τυχαία αναζήτηση έπεσα πάνω σε έναν ορισμό/εξήγηση που δίνει η Wikipedia για το σημείο στίξης “greek ano teleia” – την άνω τελεία. Γράφει, ανάμεσα σε άλλα, το εξής:

The modern Greek ano teleia mark (άνω τελεία, ánō teleía, lit. “upper stop”, also known as the áno stigmī́ (άνω στιγμή), is the infrequently-encountered Greek semicolon and is properly romanized as such.[7] It is also used to introduce lists in the manner of an English colon.

Δεν ξέρω για εσάς αλλά εμένα όλα αυτά μού φαίνονται λιγάκι λάθος· ή, τουλάχιστον, όχι ακριβώς σωστά. Λέει ότι η άνω τελεία είναι “infrequently-encountered”, δηλαδή ότι σπάνια τη συναντάς: πράγμα που δεν αληθεύει ακριβώς, και δίνει την αίσθηση που διάφοροι προσπαθούν να περάσουν ότι η άνω τελεία είναι “άχρηστο” ή “περιττό” σημείο στίξης, ή κάτι από το παρελθόν που δεν θα έπρεπε πλέον να χρησιμοποιείται, όπως οι δασείες και οι ψιλές. Αλλά δεν είναι έτσι. Αρκετοί, βέβαια, μπορεί να μη χρησιμοποιούν τις άνω τελείες, ή να τις θεωρούν “εξωτικό σημείο στίξης”, όμως νομίζω πως κυρίως αυτό ισχύει για τους ανθρώπους που δεν ασχολούνται και πολύ με τον γραπτό λόγο, ή ασχολούνται επιπόλαια. Οι περισσότεροι συγγραφείς που ξέρουν τι κάνουν πάω στοίχημα ότι ξέρουν πώς να χρησιμοποιούν την άνω τελεία, και τη χρησιμοποιούν. (Έχω γράψει και παλιότερα ένα σχετικό άρθρο για τις άνω τελείες.)

Προσωπικά, βρίσκω πως η άνω τελεία αποδίδει νοήματα που, πολύ απλά, δεν μπορούν να αποδοθούν με άλλο σημείο στίξης. Κάποιοι, αντί γι’αυτές, βάζουν κόμμα, όμως αυτό πάντα φαίνεται λάθος σε όσους ξέρουν πώς να γράφουν, γιατί το κόμμα δεν είναι δυνατόν να αντικαταστήσει την άνω τελεία· είναι ένα πολύ πιο αδύναμο σημείο στίξης. Τα κόμματα είναι για άλλες δουλειές.

Παρακάτω, επίσης, το κομμάτι από τη Wikipedia έχει ένα ακόμα χειρότερο λάθος: Γράφει πως η άνω τελεία χρησιμοποιείται για να ξεκινά λίστες. Αυτό δεν είναι σωστό. Αυτό το κάνει η άνω-κάτω τελεία, όχι η άνω τελεία. Πχ, γράφεις Θέλω να αγοράσω τα εξής πράγματα: μήλα, αχλάδια, σπαθιά· δεν γράφεις Θέλω να αγοράσω τα εξής πράγματα· μήλα, αχλάδια, σπαθιά.

Εκείνο που μπορεί να κάνει η άνω τελεία μέσα σε μια λίστα είναι να διαχωρίζει τα αντικείμενα της λίστας (ειδικά αν το καθένα αποτελείται από περισσότερες από μία λέξεις και είναι, άρα, πολυσύνθετο), όχι να ξεκινά τη λίστα. Υπάρχει διαφορά. Πχ, μπορείς να γράψεις Θέλω να αγοράσω τα εξής αύριο: αχλάδια, πράσινα και με σκληρή φλούδα, από εκείνα που αρέσουν στη γυναίκα μου· ένα από τα πλαστικά σπαθιά για το καρναβάλι, για τον γιο μου· τρία πορτοκάλια για τη γιαγιά· α, ναι, και ένα κουνουπίδι για να το βάλω εγκέφαλο στο ρομπότ! Αυτή είναι μια σωστή χρήση της άνω τελείας μέσα σε μια λίστα.

Ακόμα ένα πράγμα που μου χτύπησε άσχημα σ’εκείνο το κομμάτι στη Wikipedia είναι το ότι γράφει πως η χρήση της άνω τελείας αποτελεί “romanization” της ελληνικής γλώσσας. Ε όχι, δεν αποτελεί romanization· η ελληνική άνω τελεία προηγείται του οποιουδήποτε romanization, νομίζω.

 

 

Επίσης . . .

Βιβλιοκριτική: Imaginary Worlds του Lin Carter


Έχοντας διαβάσει (και σχολιάσει) το Wizardry and Wild Romance του Michael Moorcock, είχα κάνει όρεξη να προχωρήσω σε κάτι παρόμοιο· κι αφού κι ο ίδιος ο Moorcock προτείνει το Imaginary Worlds, προχώρησα προς τα εκεί.

Είναι κι αυτό, φυσικά, μια πραγματεία για τη φανταστική λογοτεχνία, αλλά, παρότι έχει ομοιότητες με το Wizardry and Wild Romance, δεν είναι το ίδιο πράγμα. Ο Moorcock κρίνει, κυρίως, την εποχή του· ο Lin Carter μιλά πιο διαχρονικά και πιο ιστορικά (αν και την κρίνει, εν μέρει, και την εποχή του σ’ένα σημείο). Ξεκινά, μάλιστα, διευκρινίζοντας τι εννοεί λέγοντας «φανταστική λογοτεχνία» – fantasy – ώστε να μην υπάρχουν παρεξηγήσεις:

But what I mean by the word "fantasy" is a narrative of marvels that belong to neither the scientific nor the supernatural. The essence of this sort of story can be summed up in. one word: magic. A fantasy is a book or story, then, in which magic really works-not a fairy­ tale, not a story written for children, like Peter Pan or The Wizard of Oz, but a work of fiction written for adults-a story which challenges the mind, which sets it working.

Και, για να είμαι ειλικρινής, συμφωνώ απόλυτα με αυτό τον ορισμό. Το ίδιο εννοώ κι εγώ, συνήθως, όταν λέω «φανταστική λογοτεχνία».

[Συνέχισε να διαβάζεις]

 

Επιλογές Απριλίου (8/4)


~Γκράφιτι από τη νιότη μας & Πώς να σταματάς το κινητό σου απ’το να σε παρακολουθεί & KillerTools & Οι αγορές που ποντάρουν στις καταστροφές & Τα «παράνομα» τραπεζικά δίκτυα & Ένας μαγευτικός κήπος στην Τοσκάνη φτιαγμένος στην Αναγέννηση & Tadami Yamada (παράξενα εξώφυλλα) & Rubáiyát του RS Sherriffs (παραμυθένιες εικονογραφήσεις) & Histoires Prodigieuses (1559 – Pierre Boaistuau) & Olaf Hajek (μαγικορεαλιστικοί πίνακες) & Ψυχεδελικές οντότητες χωρίς επιστημονική εξήγηση & Θαλάσσια τέρατα & A Pictorial History of Horror Stories – 200 Years of Spine Chilling Illustrations from the Pulp Magazines (1985) & Το θαλάσσιο ερπετό του Gloucester & Ken Barr (τέχνη) & Οι εικονογραφήσεις Ðông Hồ & Το πρώτο περιοδικό φαντασίας και τρόμου & άλλα πολλά στο LinX~

 

Φανταστική Λεξιπλασία


Κάτι περισσότερο από ένας σχολιασμός για το Imaginary Worlds του Lin Carter

Αυτές τις μέρες διάβαζα το Imaginary Worlds του Lin Carter, το οποίο είναι ένας σχολιασμός για τη φανταστική λογοτεχνία. Ο Lin Carter ήταν ένας αρκετά γνωστός συγγραφέας φαντασίας – καλτ συγγραφέα, θα τον έλεγα – και δεν θα πω τίποτ’ άλλο γι’αυτόν (μη θέλοντας να μιμηθώ τον ίδιο στις παρουσιάσεις του μέσα στο Imaginary Worlds)· για περισσότερα, μπορείτε να τον τσεκάρετε στη Wikipedia. Το 2022 είχα διαβάσει το πρώτο βιβλίο του από τη σειρά με τον Thongor, και ήταν τόσο χάλια που δεν διάβασα τίποτα παραπέρα σε αυτή τη σειρά. Το 2023, όμως, διάβασα μια άλλη σειρά που έχει γράψει, το Gondwane Epic, η οποία ήταν πολύ καλή, και έχει γίνει από τις αγαπημένες μου, και θέλω κάποτε να την ξαναδιαβάσω. (Ναι, ήταν τόσο καλή.)

Τώρα διάβαζα το Imaginary Worlds επειδή πήρα φόρα μετά από το Wizardry and Wild Romance: A Study of Epic Fantasy, του Moorcock, το οποίο διάβασα πρόσφατα (και σχολίασα). Δε θα πω κάτι περισσότερο για το Imaginary Worlds εδώ· απλώς θέλω να σχολιάσω μερικά πράγματα που γράφει ο Lin Carter σε αυτό το βιβλίο σχετικά με τη δημιουργία φανταστικών ονομάτων. Γιατί πιστεύω ότι έχει ενδιαφέρον.

Ορισμένα από αυτά που λέει τα βρίσκω σωστά· ορισμένα τα βρίσκω τελείως βλακείες. Εκείνο που δεν μου αρέσει είναι ότι μοιάζει να είναι λιγάκι απόλυτος στο τι είναι καλό και τι κακό, ενώ, στην πραγματικότητα, η τελική κρίση σε αυτά τα θέματα είναι το προσωπικό γούστο, και δεν είναι λογικό να λες ότι κάποιοι έχουν «μουσικό αφτί» ενώ κάποιοι άλλοι είναι «κουφοί».

Αλλά ας τα πάρουμε τα πράγματα με τη σειρά.

Αναφέρομαι στο Κεφάλαιο 10, A Local Habitation and a Name.

[Συνέχισε να διαβάζεις]